奉圣父圣子圣灵的名,阿门。今天的证道经文是出埃及记7:8-11:10。感谢神的话语。将这么长的证道经文归入一篇证道,因为一方面,这十灾拥有统一的叙事结构;另一方面,这十灾放在一起存在不可分割的逻辑关联。因此,我们只能在讲章中致力于文字释经;而在讲道台上提纲挈领。而以下几个问的题,需要特别注意:
第一、十灾与十诫之间在结构和神学上的双重平行。一方面,两者在在出埃及记中存在交叉呼应的关系;形成了出埃及记40章的两个椭圆中心,且两段经文前后分表是旷野牧羊与旷野会幕。另外,关于十这个概念,可以参见创世记45:23,“送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用”。另参但以理书和启示录中的十角=十王。
第二、考察十灾在启示录中的最后完成。另外平行阅读诗篇78:43-51,105:27-36(三者之间细节上略有不同)。不仅如此,神降灾埃及救赎以色列,是众先知教导以色列人共同的“历史资源”:“我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来”(出埃及记20:2);“他们的尸首就倒在大城里的街上。这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处”(启示录11:8)。
第三、这段经文当然可以相应地分成十个部分,每一部分记载一灾。而7:8-13可以视为十灾的序幕——注意“杖”这个概念在十灾中的一些具体应用:杖在这段经文中共出现了22次;尽管没有出现在每一灾中。基本真理是:十灾出于神的权柄,是对埃及一切权柄的否定:“26那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国。27他必用铁杖辖管他们(辖管原文作牧),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎。像我从我父领受的权柄一样”(启示录2:26-27)。
第四、时间、地点、对象和手段。十灾大约持续了整整一年(出埃及记7:7,申命记31:2,34:7);应该是从7-8月份到7-8月份。十灾的顺序基本上按地点变化逐步展开:从水域到陆地到天空(神是创造天地海的神,启示录14:7)。打击的对象依次是环境、动物和人(平行创造7天的顺序)。而且首尾呼应的水(从尼罗河到红海)。注意下文十灾分别败坏埃及哪些假神(败坏埃及一切假神(出埃及记12:12,民数记33 :4)。神使用的手段全部是“自然现象”(最后有天使参与);却没有使用任何人类去刑罚埃及。一方面,祂是创造主;另一方面,没有罪人可以被使用。当然,摩西和亚伦是另外一种意义上的使用:务要传道。教会在场,无可推诿。注意摩西对法老态度的变化,这个变化可以平行约翰福音20-21及使徒行传4-5章彼得等使徒对“掌权者”态度的变化。
第五、除了第十灾以外,其他九灾十灾可以这样分为三组:每一组中的前两灾有预告;但第三灾是无预警打击。与此相关,在第一灾、第四灾、第七灾中,都是摩西站在清晨的法老的面前(前两者且在水边);第二灾、第五灾、第八灾,摩西站在法老面前,可能是在法老宫殿中。另外,第一组三灾,都是亚伦行动。第二组三灾,神自己行动2次,摩西亚伦共同行动1次。第三组三灾,都是摩西行动。
第六、有两个因素存在此消彼长的关系:术士在场及其不断退场;神将以色列人在灾祸中“分别为圣”——从第四灾开始,以色列人与埃及人在相关灾祸中处境不同(思想鸡汤教这碗鸡汤:“基督徒和埃及人都是一样的罪人”;这个属灵高调在何种意义上是对的,在何种意义上是乖僻、伪善和谎言)。
第七、另外两个因素同步增长:法老的假悔改与摩西的不顺服。连同序幕部分,法老自己的心刚硬了6次,耶和华使法老的心刚硬5次,而且集中在最后的六、八、九、十灾中。第七灾等于最后给法老一次机会了。值得强调的是,十灾是渐进发生的而不是一步到位,显示了神对埃及人的怜悯和对以色列的造就之心(10:2,14:31)。这个刚硬是“连任”的,是“强起来”的神学本质。
另外值得强调的是,不同古卷的相关记载,部分经文数字略有不同。但我们不必将时间用在这些方面。重点是内容。同时需要思想,埃及十灾在我们这个世代的基本表现方式,“气变”如何在习国一年一度。两只青蛙起来表演要改变气候,却不肯改变自己。但神怎么说呢:“你这妓女阿,要听耶和华的话”。阿门。
序幕:权杖(7:8-13)
8耶和华晓谕摩西,亚伦说,וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶֽל־אַהֲרֹן לֵאמֹֽ;And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying。9法老若对你们说,你们行件奇事吧。你就吩咐亚伦说,把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת וְאָמַרְתָּ אֶֽל־אַהֲרֹן קַח אֶֽת־מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּֽין;When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
10摩西,亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת־מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּֽין׃;And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.11于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。וַיִּקְרָא גַּם־פַּרְעֹה לַֽחֲכָמִים וְלַֽמְכַשְּׁפִים וַיַּֽעֲשׂוּ גַם־הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּֽן;Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments。12他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּֽה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָֽם;For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
13法老心里刚硬,不肯听从摩西,亚伦,正如耶和华所说的。וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה;And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
神说和杖以及法老的心刚硬,引领了埃及十灾的叙事。所以我们将7:8-13视为埃及十灾的序幕。法老是贪求神迹(מוֹפֵת,4 :12)的,这一点埃及人与主流没有区别。区分摩西的杖和亚伦的杖是没有意义的,因为权柄都是祂的;更需要关注的是“把杖丢在法老面前”,这是两种权柄的对立,这是神的权柄对法老权柄的彻底否决。不过亚伦家谱铺垫了亚伦之杖,这是上下文之间的逻辑关系。不仅如此,而如果亚伦与博士术士平行,则摩西与法老平行——这是两种权柄的对决。所以亚伦而非摩西出手,符合“对等原则”。
即使神兴起了法老,也不是为了让以色列去顺服他,而是为了在法老身上彰显神的荣耀;为了藉着摩西亚伦“(宣告)弄死法老”;或为了教会“顺从神不顺从人”,如但以理的朋友,如未底改。蛇和杖等概念平行出埃及记4:1-5。摩西和亚伦顺服神且站在法老和臣仆或众奴隶(עֶבֶד)面前。法老并没有因为他所求的神迹而信服神,他要与神“斗法”。博士:חָכָם,wise, wise man(创世记41 :8,33,39)。可以相当于圣诞中的“东方博士”。术士:כָּשַׁף,(Piel) to practice witchcraft or sorcery, use witchcraft;sorcerer, sorceress (participle)。另参出埃及记22 :18,“行邪术的女人,不可容她存活”;申命记18 :10,“你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的,观兆的,用法术的,行邪术的”。行法术的:חַרְטֹם,diviner, magician, astrologer(创世记41 :8,24)。邪术:לָהַט,flame of an angelic sword(创世记3 :24)。有学者解释这个名词有咒语、骗术、魔术之意。
众蛇对一蛇,正所谓灵巧像蛇。但与4 :3不同,这里是תַּנִּין,dragon, serpent, sea monster;创世记1 :21,大鱼。最后这里强调“法老的心刚硬”:וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה,And he hardened Pharaoh’s heart。按原文,是“祂使法老的心刚硬”——这是400年暴政赢得的神圣刑罚。法老看见蛇也等于面对镜子了;而蛇不过也是受造之物。这个概念出现在以西结书29:3,“说主耶和华如此说,埃及王法老阿,我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说,这河是我的,是我为自己造的”。,这是灭绝法老及其长子的预演。
一、水灾(7:14-25)
14耶和华对摩西说,法老心里固执,不肯容百姓去。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָֽם;And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go。15明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,לֵךְ אֶל־פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל־שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶֽךָ;Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand。16对他说,耶和华希伯来人的神打发我来见你,说,容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּֽה;And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear。17耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。כֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר־ בְּיָדִי עַל־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָֽם;Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.。18河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹֽר;And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river。19耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江,河,池,塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵֽה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַֽל־נַהֲרֹתָם עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִֽהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִֽים;And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
20摩西,亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָֽפְכוּ כָּל־הַמַּיִם אֲשֶׁר־ בַּיְאֹר לְדָֽם;And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.。21河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
22埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה;And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.23法老转身进宫,也不把这事放在心上。וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹֽאת;And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.24埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。וַיַּחְפְּרוּ כָל־מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת כִּי לֹא יָֽכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹֽר;And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.25耶和华击打河以后满了七天。וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכּוֹת־יְהוָה אֶת־הַיְאֹֽר;And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
十灾的基本叙事结构是:神说(14-19),然后是摩西亚伦遵行及祂说有就有(20-21);最后是法老的心刚硬(22-24)。这段经文对法老的心态有三重描写;这是“心学”,法老不忘初心,法老的败坏是坏了。固执就是刚硬(כָּבֵד)。埃及河就是尼罗河(יְאֹר,创世记41 :1等)。可以说尼罗河是埃及第一神祗(Hapi,Osiris)。水变血,这第一灾已经预告在出埃及记4:9。有学者认为,这可能是一场大洪水(9-10月),将上游的“红土”冲入河中、并水中动物死亡所致;这个理论仅供参考。水和血都指向生命或与死亡相关的生命。如神的灵运行在水面上;大洪水;红海;洗礼;水变酒,十字架现场的水与血。当然,更重要的线索是出埃及记1:22,“法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命”。最后法老和大淫妇死于海中。实际上,火湖更是一种“血海”。
法老清晨到河边,有可能是在举行祭河仪式,或者汛期在视察水利工程。这一幕也可以平行“那时龙就站在海边的沙上”(启示录12:17b)。而清晨,是一个历史的开端,一个“新时代”的起点。博士和术士此后合称“行法术的”,他们暂时还在场。注意这杖既不是摩西的,也不是亚伦的;而是“耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华”。这场灾祸首先伤及河水中的鱼类(דָּגָה,与大洪水不同);进而影响埃及全地用水(所有的水域和容器);影响所有埃及人(河水污染)。需要强调的是,法老被称为水中的大鱼(以西结书29:3)或河马或龙。这是普通埃及人的反应:“埃及人都在河的两边挖地,要得水喝”——灾民要改天换地或改变自然,但不肯悔改;也不会“革命”。这场灾难持续了7天,这是神创造天地的时间。祂是创造者,也是审判主。这也意味着,蛙灾将在这7天之后立即开始。
二、蛙灾(8:1-15)
1耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִי;And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.。2你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境;וְאִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים。And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל־מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ;And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:4又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。וּבְכָה וּֽבְעַמְּךָ וּבְכָל־עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים;And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.5耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל־הַנְּהָרֹת עַל־הַיְאֹרִים וְעַל־הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
6亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.7行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן הַֽחֲרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְיָסֵר הַֽצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵֽעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת־הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָֽה;Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.9摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢?וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּֽלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַֽצֲפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַֽרְנָה;And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?10他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי־ אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵֽינוּ;And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.11青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。וְסָרוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַֽרְנָה;And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only。12于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה עַל־דְּבַר הַֽצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר־שָׂם לְפַרְעֹֽה;And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.13耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת;And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.14众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָֽרֶץ;And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
15但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָֽיְתָה הָֽרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת־לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה;But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
青蛙(צְפַרְדֵּעַ)或许可以位列在以下不洁之物中:利未记11:10-12,“10凡在海里,河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。11这些无翅无鳞,以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。12凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎”。值得强调的是,埃及多神宗教中有一位生殖女神叫Heqt,有一个青蛙头;她的丈夫或情夫是Khnum,埃及人认为他或这对蛙男女用泥土造人。
蛙灾的确是深刻的:每一次水灾,都会有假神起来要民心可用、出民水火,成为灾民的大救星或人民的父母;大嘴巴一概是为人民服务;大嘴巴永远是藉着灾变吞噬一切产业,最后个人崇拜为人民之神。贵国五只癞蛤蟆,前世今生:“12第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。13我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口兽口并假先知的口中出来。14他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚集争战”(启示录16:12-14)。蛙灾同样是围绕水域展开的,但开始扩展到陆地或埃及的“四境”(גְּבוּלְךָ),进而糟蹋所有埃及人的居住地。蛙神总是在水灾的废墟中崛起,这一点是符合历史的。26史流氓专政,都是在灾变中崛起。如何定义中国的政治假神呢,再没有蛙神更“传神”了。
第一灾中法老无动于衷;但第二灾有了半途而废的“悔改”;也是在这种前提下,摩西为法老和埃及人代祷——鸡汤教无条件地“耶稣爱流氓警察”不是贱吗——注意在序幕和前两灾中,埃及行法术的人扮演的角色。“行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地”;但是,他们没有能力让青蛙离开,幕僚的能力在消退。另外,第一灾和第二灾中有一个共同的概念就是“腥臭”(בָּאַשׁ)。法老自己的心刚硬。
三、虱灾(8:16-19)
16耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶֽת־מַטְּךָ וְהַךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
17他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל־עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
18行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。וַיַּעֲשׂוּ־כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת־הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה;And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.19行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。וַיֹּאמְרוּ הַֽחַרְטֻמִּים אֶל־פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹֽא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה;Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
审判正从水域持续转向陆地。这场灾祸可能发生在10-11月的埃及。神的杖击打的是大地(הָאָרֶץ),因此可能指向埃及的大地之神或土地神Geb。可以将土地崇拜与爱国主义邪教联系起来。古埃及人相信它的笑声是地震的原因,而且它被认为是众蛇之父(创世记3:14)。地神Geb与天神Nut,构成了埃及的世界或宇宙。但翻作虱子或虼蚤的כֵּן到底是什么呢:vermin,gnat,gnats,gnat-swarm(诗篇105:31)。或者mosquitoes。另参以赛亚书51:6之“蠓虫”:“你们要向天举目,观看下地。因为天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了。其上的居民,也要如此死亡。(如此死亡或作像蠓虫死亡)惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉”。起初耶和华用尘土(עָפָר)造人(创世记2:7);但在埃及,这些“尘土一样的罪人”起来,成了埃及人的自我惩罚。这已经有红卫兵的样式了。第三灾从居住地开始,影响到人类和牲畜的身体。行法术的仍然在场,但已然无能为力,束手无策,武功尽废。他们在下面的灾祸中基本消失了。意识形态彻底破产,剩下的时间是垃圾时间,唯有超限战和耍流氓。这是埃及公共知识分子的见证:“这是神的手段(אֶצְבַּע,finger, toe)”。他们一起见证了法老自己的心刚硬,如第一灾。
四、蝇灾(8:20-32)
20耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִי;And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me。21你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。כִּי אִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּֽבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת־הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת־הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־הֵם עָלֶֽיהָ;Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיֽוֹת־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָֽרֶץ;And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּֽה;And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
24耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹֽב;And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
25法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵֽאלֹהֵיכֶם בָּאָֽרֶץ;And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land。26摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻֽנוּ;And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַֽיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵֽינוּ;We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִֽי;And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29摩西说,我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵֽעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַֽיהוָֽה
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30于是摩西离开法老去求耶和华。וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָֽה;And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָֽד;And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
32这一次法老又硬着心,不容百姓去。וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָֽם;And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
蝇灾同时攻击肉身和宫殿房屋(合并二三灾)。清晨可能与朝阳神Khepri有关。苍蝇?只是עָרֹב,swarm;probable meaning from ‘mixture’ and ‘incessant or involved motion’。这个名词只出现在这里(及诗篇78:45,105:31)。动词עָרַב的基本含义是:to pledge, exchange, mortgage, engage, occupy, undertake for, give pledges, be or become surety, take on pledge, give in pledge(创世记43:9等)。仿佛潮水般涌入的难民和移民。对此有不同的理解方式:vaious kings of wild animals;swarms of insects;the dog flies……这里审判的对象可能是埃及的房屋-死者守护神Nephthys(Lady of the [Temple] Enclosure)。这里没有提亚伦,只说摩西,而且强调的是“耶和华就这样行”。这是神的手段。
紫禁城(法老的宫殿)、房地产和肉身成道(延至死人崇拜),实际上是埃及人或习国真正的宗教信仰或三大偶像;与圣所、行义和道成肉身针锋相对。三者也可以分别指向政治、经济和文化。这伪三位一体的撒但之国最终必受审判。
另外行法术的已经彻底废了,无影无踪。可能进洞修行去了,或者被法老炒了鱿鱼,成了反腐的典型。不过他们还会回光返照(参见第六灾)。这场灾难之后,法老又一次表演了法半途而废的“悔改”,如第二灾。不仅如此,法老的第一个建议可能包含一个阴谋,正如摩西立即指出的。这个建议大致相当于“基督教本色化”。摩西又对不起主流鸡汤教,摩西没有顺服法老。第二个建议就是“只是不要走得很远”;如果说基督教可以改革,但不可重建;不然,你就太极端了云云。法老仍然是自己的心刚硬。另外注意这个特别的信息:“当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华”。神开始在后面的审判中,将以色列分别为圣。
五、畜灾(9:1-7)
1耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּֽה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָֽעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִ;Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.2你若不肯容他们去,仍旧强留他们,כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּֽם;For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,3耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马,驴,骆驼,牛群,羊群上,必有重重的瘟疫;הִנֵּה יַד־יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּֽחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹֽד。Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.。4耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל־ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָֽר;And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.5耶和华就定了时候,说,明天耶和华必在此地行这事。וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָֽרֶץ;And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
6第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִֽמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָֽד;And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
7法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא־מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד־אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָֽם;And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
畜瘟针对的是田间各种畜群,这是埃及人的产业。不过审判的对象可能是埃及的假神Apis,公牛神,司丰饶及生产。牛神崇拜可能标志着埃及历史的一个新的阶段:以经济建设为中心。不仅如此,Apis崇拜可能与金牛犊崇拜一脉相承。参考这个词条:
The Apis bull was an important sacred animal to the ancient Egyptians. As with the other sacred beasts Apis’ importance increased over the centuries. During colonization of the conquered Egypt, Greek and Roman authors had much to say about Apis, the markings by which the black calf was recognized, the manner of his conception by a ray from heaven, his house at Memphis (with a court for his deportment), the mode of prognostication from his actions, his death, the mourning at his death, his costly burial, and the rejoicings throughout the country when a new Apis was found. Auguste Mariette’s excavation of the Serapeum of Saqqara revealed the tombs of more than sixty animals, ranging from the time of Amenhotep III to that of the Ptolemaic dynasty. Originally, each animal was buried in a separate tomb with a chapel built above it。
“4耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死”。而且这一事实在这场灾变中被反复强调三次(4,6,7)。注意犹大书定义的“没有灵性的畜类”(犹大书1:10)及启示录中的“兽的国”。又一次,法老自己的心刚硬。
六、疮灾(9:8-12)
8耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶֽל־אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹֽה;And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.。9这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָיָה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
10摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。וַיִּקְחוּ אֶת־פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה;And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
11行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。וְלֹֽא־יָכְלוּ הַֽחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי מֹשֶׁה מִפְּנֵי הַשְּׁחִין כִּֽי־הָיָה הַשְּׁחִין בַּֽחֲרְטֻמִּם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם;And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶֽׁה;And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
杖指天空,这是埃及的天空,如中国人的“天”(שָׁמַיִם)。因此审判的对象可能是埃及的天空之神Nut,或风和空气之神Shu。“老天爷”、“玉皇大帝”、“我家有个习大大”——最大莫过于天。然后注意审判怎样从水域、陆地转向天空。
疮灾同时攻击人身和牲畜。炉灰(פִּיחַ כִּבְשָׁן)可以联系到火炉与火湖以及索多玛的遭遇(创世纪19:28,出埃及记19:18)。尘土:אָבָק,扬尘,类似雾霾(申命记28:27,以赛亚书5:24等)。疮:שִׁחִין,boil, inflamed spot, inflammation, eruption;这个概念在利未记13章大麻风中常见,另参申命记28:27,“耶和华必用埃及人的疮并痔疮,牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治”,申命记28:35,“耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治”(另参列王纪下20:7,以赛亚书38:21;约伯记2:7)。泡(复数):אֲבַעְבֻּעֹת,blisters, boils (from root, to swell up)。举国大麻风,埃及人这是到了最不要脸的时候。如全世界民调,人类对这国人的厌恶或比如瘟疫,创造了历史新高。
这一幕很讽刺,如钟南山患了武汉肺炎:“行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮”。不忘初心,但回光返照,自取灭亡。这一次,是耶和华使法老的心刚硬,埃及的末日到了。没有谁能阻止以疮灭埃。
七、雹灾(9:13-35)
13耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּֽה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָֽעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִי;And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.。14因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי אֶֽל־לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֵין כָּמֹנִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ;For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.15我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶֽת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָֽרֶץ;For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.16其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ;And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.17你还向我的百姓自高,不容他们去吗?עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָֽם;As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?18到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָֽתָּה;Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.19现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז אֶֽת־מִקְנְךָ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לְךָ בַּשָּׂדֶה כָּל־הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵא בַשָּׂדֶה וְלֹא יֵֽאָסֵף הַבַּיְתָה וְיָרַד עֲלֵהֶם הַבָּרָד וָמֵֽתוּ;Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
20法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵֽעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּֽים;He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:21但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבּוֹ אֶל־דְּבַר יְהוָה וַֽיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶֽה;
22耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。שָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.23摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־הַשָּׁמַיִם וַֽיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.24那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹֽא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגֽוֹי;So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.25在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וְאֵת כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד וְאֶת־כָּל־עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּֽ;And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field。26惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָֽד;Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
27法老打发人召摩西,亚伦来,对他们说,这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִֽים;And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.28这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְרַב מִֽהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹֽד;Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.29摩西对他说,我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל־יְהוָה הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִֽהְיֶה־עוֹד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָֽרֶץ;And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’S.30至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּֽירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִֽים;But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.31那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹֽל;And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.32只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵֽנָּה;But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.33摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַֽיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָֽרְצָה;And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
34法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּֽי־חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָֽיו;And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.35法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。וַֽיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶֽׁה;And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
十灾中雹灾与蝗灾记载最为充分,也都完全于启示录中。首先注意,这是全新的概念:“14因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的”。而这话表明,神此前仍存怜悯:“我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了”。当然也不仅仅是为了怜悯,更为了公义:“其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下”。名牧们可以瞑目了吗——即使暴君是神因暴君之罪而兴起的,也不是为了叫基督徒顺服,而是正相反。小信的人可以被坚固吗?神暂时还不毁灭暴君因为时候还没有到。“重大的冰雹降下”,这是天罚,是人无法抗拒的。尽管如此,神仍存怜悯:“19现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来……”对这个警告,埃及人有两种不同的反应(20-21)。
这是这场灾祸攻击的对象:“25在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木”。然后再一次强调耶和华将以色列分别为圣:“26惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹”。或许你可以对比中国和加拿大的春夏秋冬。不是气变,不仅仅是。雹灾重击的对象可能同时包括这些埃及假神:雨水之神Tefnut;冥王和农业之神Osiris,以及风和空气之神Shu等。这场灾难可能发生在1-2月份。这是中东地区的雨季和冬天。“农神”被灭,埃及陷入绝境。看习国粮食进口再创新高。
法老这次半途而废的悔改似乎更深刻一些:“27法老打发人召摩西,亚伦来,对他们说,这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的”。五行欠抽。主流们要记住摩西的话:“叫你知道全地都是属耶和华的”。该撒的国不属于该撒。而且摩西也在这一系列灾变中不断成熟:“至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神”。他认识了埃及人。31-32含义丰富:越是自高的越是被审判;审判的对象就是食为天这种农神邪教;但神仍存怜悯之心。中国古有神农氏,今天这尊假神就是“小康缔造者”——赵家大嘴蛙竟然标榜自己解决了人民的温饱问题。法老这种反应并不奇怪:“法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心”;因为恶人受罚不会悔改,他们满了仇恨(启示录16:9-11;约翰福音3:20;加拉太书4:16)。
八、蝗灾(10:1-20)
1耶和华对摩西说,你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה כִּֽי־אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת־לִבּוֹ וְאֶת־לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּֽוֹ;And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:2并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם וְאֶת־אֹתֹתַי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בָם וִֽידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָֽה;And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
3摩西,亚伦就进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּֽה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָֽעִבְרִים עַד־מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִי;And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.。4你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶֽךָ;Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:5遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。וְכִסָּה אֶת־עֵין הָאָרֶץ וְלֹא יוּכַל לִרְאֹת אֶת־הָאָרֶץ וְאָכַל אֶת־יֶתֶר הַפְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן־הַבָּרָד וְאָכַל אֶת־כָּל־הָעֵץ הַצֹּמֵחַ לָכֶם מִן־הַשָּׂדֶֽה;And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:6你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל־עֲבָדֶיךָ וּבָתֵּי כָל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹֽא־רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַל־הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹֽה;And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh
7法老的臣仆对法老说,这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的神吧,埃及已经败坏了,你还不知道吗?וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו עַד־מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וְיַֽעַבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָֽיִם;And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?8于是摩西,亚伦被召回来见法老,法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢?וַיּוּשַׁב אֶת־מֹשֶׁה וְאֶֽת־אַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִֽים;And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9摩西说,我们要和我们老的少的,儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בִּנְעָרֵינוּ וּבִזְקֵנֵינוּ נֵלֵךְ בְּבָנֵינוּ וּבִבְנוֹתֵנוּ בְּצֹאנֵנוּ וּבִבְקָרֵנוּ נֵלֵךְ כִּי חַג־יְהוָה לָֽנוּ;And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.10法老对他们说,我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧,你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作你们存着恶意),וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶֽת־טַפְּכֶם רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶֽם;And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.11不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。לֹא כֵן לְכֽוּ־נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹֽה;Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
12耶和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם בָּֽאַרְבֶּה וְיַעַל עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיֹאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ אֵת כָּל־אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָֽד;And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
13摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַֽיהוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־ הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּֽה;And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.14蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。וַיַּעַל הָֽאַרְבֶּה עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיָּנַח בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם כָּבֵד מְאֹד לְפָנָיו לֹא־הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרָיו לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽן;And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.15因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。וַיְכַס אֶת־עֵין כָּל־הָאָרֶץ וַתֶּחְשַׁךְ הָאָרֶץ וַיֹּאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וְאֵת כָּל־פְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר הוֹתִיר הַבָּרָד וְלֹא־נוֹתַר כָּל־יֶרֶק בָּעֵץ וּבְעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם;For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם וְלָכֶֽם;Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.17现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֵר מֵֽעָלַי רַק אֶת־הַמָּוֶת הַזֶּֽה;Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.18摩西就离开法老去求耶和华。וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָֽה;And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.19耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רֽוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָֽיִם;And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
20但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל;But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
蝗灾是对农业之神Osiris及生命之神Isis的继续毁灭。首尾呼应:“1我使他和他臣仆的心刚硬”;“但耶和华使法老的心刚硬”(20)。埃及大祸临头,但他们却以为是自己“强起来”了。事实上所谓站起来、富起来和强起来,本质上不过就是“但耶和华使法老的心刚硬”。而蝗灾的目的,首先是为了教导以色列认识耶和华:“并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华”(2);这一点与雹灾的目的平行:“叫你(法老)知道在普天下没有像我的”。所以我们始终要记得:十灾同时在教导埃及人和以色列:“我是耶和华”。
蝗灾攻击的对象,一方面是:“并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木”;另一方面,“你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了”。神要褫夺埃及人最后的生存资源(食物)和立锥之地(住房)。这意味着蝗灾合并了前面几灾的打击范围。注意这次摩西宣告神的话语之后的反应:“摩西就转身离开法老出去”——他不再给他们表演的机会。鸡汤教如何在摩西转身离去的背影弯曲成“顺服”呢?事实上这一幕与主耶稣对门徒的教导是完全平行的:“何处的人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证”(马可福音6:11)。如果摩西顺服法老,就不可能发生下面的事:“于是把他们从法老面前撵出去”。גָּרַשׁ:to drive out, expel, cast out, drive away, divorce, put away, thrust away, trouble, cast up(创世记3:24,出埃及记2:17,6:1)——主流是否认为亚当顺服神,所以神把他赶出去了?你们是如此的无知或自欺欺人吗?
这次是法老的臣仆(取代术士)先害怕了,然后法老不得不妥协。仔细研究法老的“重要讲话”,看出他的改变极为有限,有恶毒的威胁(32:12;רַע=Ra?),更有人质外交的流氓手段。最后是无产阶级专政的铁拳:“于是把他们从法老面前撵出去”。他只相信更大的铁拳,于是来了,埃及到了亡国之际。怎样评价法老这次“深刻的认罪”呢:“16于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。17现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡”。答案很简单:“你信神只有一位,你信的不错。鬼魔也信,却是战惊”(雅各书2:19)。
九、夜灾(10:21-29)
21耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה יָֽדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חֹֽשֶׁךְ;And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
22摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַשָּׁמָיִם וַיְהִי חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁלֹשֶׁת יָמִֽים;And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:23三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。לֹֽא־רָאוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו וְלֹא־קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים וּֽלְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם;They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג גַּֽם־טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶֽם;And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.25摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה גַּם־אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלוֹת וְעָשִׂינוּ לַיהוָה אֱלֹהֵֽינוּ;And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.26我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。וְגַם־מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹֽא־נֵדַע מַֽה־נַּעֲבֹד אֶת־יְהוָה עַד־בֹּאֵנוּ שָֽׁמָּה;Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָֽם;But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.28法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死。וַיֹּֽאמֶר־לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אֶל־תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמֽוּת;And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.29摩西说,你说得好,我必不再见你的面了。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ לֹא־אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶֽיךָ;And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
夜灾打击的对象是太阳神Ra和黑暗之神Apep/Apophis,还可以殃及风和空气之神Shu、天空之神Nut。摸得着的黑暗,这是什么意思呢?מָשַׁשׁ:to feel, grope(创世纪27:12等)。一方面,这黑暗是真实的;另一方面,这黑暗是物质性的,如PM2.5,如埃及三月的Khamsin。神继续将以色列分别为圣:“惟有以色列人家中都有亮光”。以色列人此时是否要向埃及人献爱心呢?没有。再看法老的假悔改:“24法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去”。人质外交失败,转向畜类外交。法老最终的目的是阻断祭祀,他是魔鬼或敌基督。
瞎眼的鸡汤教啊,摩西顺服法老了吗:“25摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。26我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华”。正因为摩西的不顺服,法老恼羞成怒:“法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死”。这很反讽:一个将死之人竟然用死亡威胁永生神的仆人。瞎眼的鸡汤教啊,摩西顺服法老了吗:“摩西说,你说得好,我必不再见你的面了”。你们竟然把这话当做顺服,你们是没文化呢,还是丧尽天良?
十、子灾(11:1-10)
1耶和华对摩西说,我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם אַֽחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּֽה;And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.2你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。דַּבֶּר־נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָֽב;Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
3耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地,法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵֽי־פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָֽם;And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.4摩西说,耶和华这样说,约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֹּה אָמַר יְהוָה כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָֽיִם;And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:5凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。וּמֵת כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָֽה;And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.6埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。וְהָֽיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִֽף;And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.7至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶֽחֱרַץ־כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד־בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּֽדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵֽל;But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.8你这一切臣仆都要俯伏来见我,说,求你和跟从你的百姓都出去,然后我要出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵֽעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָֽף;And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
9耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֹא־יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם;And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.10摩西,亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹֽא־שִׁלַּח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֽוֹ;And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
人是埃及神。这是灭绝长子之灾的序幕——这个序幕与开篇的序幕也算首尾呼应——这场灾难的完成要到第12章。作死的暴君和赵家人会记住这个常识吗:你们的刚硬最终会报应在你们的儿女身上:诗篇37:28,“因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民。他们永蒙保佑。但恶人的后裔,必被剪除”;以赛亚书14:20,“你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说”。这就是蛋炒饭的神学本质。这场灾难是全国性的,如同大饥荒:“凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死”;“埃及遍地必有大哀号”。但神将以色列分别为圣:“至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来”。鸡汤教的败类啊,你们说“都是一样的罪人”,你们到底是什么意思?这是摩西最后在法老面前的见证:“于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了”。瞎眼的鸡汤教啊,你说摩西顺服了法老到底是什么意思?躺平的主流啊,你们要控告摩西有血气(בָּחֳרִי־אָֽף,in a great anger)吗?属灵表演艺术家们,你们凭什么说神不是降灾的神呢?这最后的审判,不正是因为“耶和华使法老的心刚硬”吗?
这是圣经启示的神,这是我们所信的神——祂名叫耶和华。约书约亚记24:5,“我差遣摩西,亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来”;以赛亚书31:2,“其实耶和华有智慧。他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的”;以赛亚书45:7,“我造光,又造暗。我施平安,又降灾祸。造作这一切的是我耶和华”;历代志下25:16,“先知与王说话的时候,王对他说,谁立你作王的谋士呢?你住口吧。为何找打呢?先知就止住了,又说,你行这事,不听从我的劝戒,我知道神定意要灭你”;“8亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。9主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。10但主的日子要像贼来到一样。那日天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化。地和其上的物都要烧尽了。11这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,12切切仰望神的日子来到。在那日天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。13但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中”(彼得后书3:8-13)。阿门。
任不寐,2021年11月20日